Max und Moritz in Weißenburger Mundart: Unterschied zwischen den Versionen
(14 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 305: | Zeile 305: | ||
Schwubb! Däis had scho glei highaud, <br /> | Schwubb! Däis had scho glei highaud, <br /> | ||
der ärschde Giecher is scho g‘klaud. <br /> | der ärschde Giecher is scho g‘klaud. <br /> | ||
− | Schwubbdiwubb! | + | Schwubbdiwubb! Der zwoade scho, <br /> |
Schwubbdiwubb! Der dridde no.<br /> | Schwubbdiwubb! Der dridde no.<br /> | ||
Und dou kummd die vä(r)de Nummer,<br /> | Und dou kummd die vä(r)de Nummer,<br /> | ||
Zeile 599: | Zeile 599: | ||
mid der Mäih und dera Plooch <br /> | mid der Mäih und dera Plooch <br /> | ||
unnan guadn aldn Muu<br /> | unnan guadn aldn Muu<br /> | ||
− | aa vo | + | aa vo He(r)zn genna kuu.<br /> |
Däi zween Lausboubn obba schaua:<br /> | Däi zween Lausboubn obba schaua:<br /> | ||
Kemma* den ned oans drauf haua? (* = können wir)<br /> | Kemma* den ned oans drauf haua? (* = können wir)<br /> | ||
Zeile 656: | Zeile 656: | ||
blouß die Pfeifn is am Hund.<br /> | blouß die Pfeifn is am Hund.<br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
− | Däis woa(r) d‘ | + | Däis woa(r) d‘ vä(r)de Lumberei,<br /> |
obba d‘ fimfde kummd edz glei.<br /> | obba d‘ fimfde kummd edz glei.<br /> | ||
|} | |} | ||
Zeile 782: | Zeile 782: | ||
Schgo baggd oana, vorna druu,<br /> | Schgo baggd oana, vorna druu,<br /> | ||
an Onggl Fritz sei Nosn uu.<br /> | an Onggl Fritz sei Nosn uu.<br /> | ||
− | „Bau!“, schreid der, „Däis kuu(n) ned sei<br /> | + | „Bau!“, schreid der, „Däis kuu(n) ned sei,<br /> |
Käfer, su a Lumberei!“<br /> | Käfer, su a Lumberei!“<br /> | ||
Aus sein Bedd, glei mid oan Sidz,<br /> | Aus sein Bedd, glei mid oan Sidz,<br /> | ||
Zeile 846: | Zeile 846: | ||
Und der Meister Bäcker schrie: <br /> | Und der Meister Bäcker schrie: <br /> | ||
„Ach, herrje! Da laufen sie!“ <br /> | „Ach, herrje! Da laufen sie!“ <br /> | ||
− | + | <br /> | |
Dieses war der sechste Streich, <br /> | Dieses war der sechste Streich, <br /> | ||
doch der letzte folgt sogleich. <br /> | doch der letzte folgt sogleich. <br /> | ||
Zeile 866: | Zeile 866: | ||
mou er durchn Schloud si draua.<br /> | mou er durchn Schloud si draua.<br /> | ||
Radsch! Dou kumma däi zwoa roo,<br /> | Radsch! Dou kumma däi zwoa roo,<br /> | ||
− | + | schwa(r)dz wäi d’ Krouha, sigschd as scho.<br /> | |
Wums! Dou fläign s‘ in d‘ Kischdn nei,<br /> | Wums! Dou fläign s‘ in d‘ Kischdn nei,<br /> | ||
wo as Möl* sulld drinna sei. (* = Mehl)<br /> | wo as Möl* sulld drinna sei. (* = Mehl)<br /> | ||
Zeile 879: | Zeile 879: | ||
Glei kummd aa der Maschda Begga <br /> | Glei kummd aa der Maschda Begga <br /> | ||
und er sichd die Zuggaschlegga.<br /> | und er sichd die Zuggaschlegga.<br /> | ||
− | + | Und zwoa Brode - oans, zwoa, drei! – <br /> | |
− | + | machd er aus de Kerl edz glei.<br /> | |
Hobb! – In Uufn is no Hidz.<br /> | Hobb! – In Uufn is no Hidz.<br /> | ||
Nei damid als wäi der Blidz!<br /> | Nei damid als wäi der Blidz!<br /> | ||
Zeile 902: | Zeile 902: | ||
− | + | ;Letzter Streich | |
− | + | Max und Moritz, wehe euch!<br /> | |
− | + | Jetzt kommt euer letzter Streich!<br /> | |
− | + | Wozu müssen auch die beiden <br /> | |
− | + | Löcher in die Säcke schneiden? <br /> | |
− | + | Seht, da trägt der Bauer Mecke <br /> | |
− | + | einen seiner Maltersäcke. <br /> | |
− | + | Aber kaum, dass er von hinnen, <br /> | |
− | + | fängt das Korn auch schon zu rinnen.<br /> | |
− | + | Und verwundert steht und spricht er:<br /> | |
− | + | „Zapperment, dat Ding werd lichter!“<br /> | |
+ | Hei! Da sieht er voller Freude<br /> | ||
+ | Max und Moritz im Getreide.<br /> | ||
+ | Rabs! – In seinen großen Sack<br /> | ||
+ | schaufelt er das Lumpenpack.<br /> | ||
+ | Max und Moritz wird es schwüle, <br /> | ||
+ | denn nun geht es nach der Mühle.<br /> | ||
+ | „Meister Müller, he, heran! <br /> | ||
+ | Mahl er das, so schnell er kann!“<br /> | ||
+ | „Her damit!“ Und in den Trichter<br /> | ||
+ | schüttet er die Bösewichter.<br /> | ||
+ | Rickeracke! Rickeracke! <br /> | ||
+ | geht die Mühle mit Geknacke.<br /> | ||
+ | |||
+ | Hier kann man sie noch erblicken,<br /> | ||
+ | fein geschroten und in Stücken.<br /> | ||
+ | doch sogleich verzehret sie<br /> | ||
+ | Meister Müllers Federvieh. <br /> | ||
+ | |||
+ | | width="50%“ | | ||
+ | |||
− | + | ;Ledschde Lumberei | |
− | + | ||
− | + | Max und Moritz, edz passd’s auf,<br /> | |
− | + | glei seid’s hi,edz gäihd’s glei drauf!<br /> | |
− | + | Däi zween Sauboum schneidn glei<br /> | |
− | + | Lächer in de Sägg grood nei,<br /> | |
− | + | wo der Bauer drächd davuu.<br /> | |
− | + | Sigschd as, gscheid schdrengd er si uu.<br /> | |
− | + | Aus’n Soog, däis Kurn nausrind<br /> | |
− | + | und der Bauer mergd däis gschwind.<br /> | |
− | + | Schaugd si’s uu und wunderd si:<br /> | |
− | + | San am End mei Sägg edz hi?<br /> | |
+ | Voller Freid, dou sichd er wen,<br /> | ||
+ | Max und Moritz san däis gween.<br /> | ||
+ | Baggd däi zween na glei ban Kroogn,<br /> | ||
+ | doud s‘ in Soog und fo(r)d scho droogn.<br /> | ||
+ | Zwoaraloa däi Boum edz is,<br /> | ||
+ | wal’s zur Mül gäid, däis is gwieß.<br /> | ||
+ | „Maschda Müller, gäih nea her! <br /> | ||
+ | Mahl den Soog, der is fei schwer!“<br /> | ||
+ | „ Her damid! In Drichder nei!“<br /> | ||
+ | Aus is mid der Lumberei!<br /> | ||
+ | In der Mül, a Gwerch gibd’s dou,<br /> | ||
+ | dass dei Lebn werschd nimmer frouh.<br /> | ||
+ | <br /> | ||
+ | Und su gäihd’s edz, augnblickli<br /> | ||
+ | san däi zween blouß kloane Schdiggli.<br /> | ||
+ | D‘ Gäns, däi sehgn s‘ im Huuf glei draus,<br /> | ||
+ | fressn‘s zamm. Däis woar’s und aus.<br /> | ||
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
− | |||
{| width="100%" | {| width="100%" | ||
|----- valign="top" | |----- valign="top" | ||
| width="50%" | | | width="50%" | | ||
+ | |||
;Schluss<br /> | ;Schluss<br /> | ||
Zeile 959: | Zeile 994: | ||
| width="50%“ | | | width="50%“ | | ||
+ | |||
;Schluss<br /> | ;Schluss<br /> | ||
Zeile 976: | Zeile 1.012: | ||
Fragschd an Bauer, was der kuu,<br /> | Fragschd an Bauer, was der kuu,<br /> | ||
sachd der: „Wos gäihd mi des uu?“<br /> | sachd der: „Wos gäihd mi des uu?“<br /> | ||
− | + | Ko(r)z, in Därfla no und nauf<br /> | |
is a jeder gscheid guad drauf:<br /> | is a jeder gscheid guad drauf:<br /> | ||
„Godd sei Dangk, edz is vorbei<br /> | „Godd sei Dangk, edz is vorbei<br /> | ||
Zeile 985: | Zeile 1.021: | ||
;Nachbemerkungen | ;Nachbemerkungen | ||
− | Die Lausbubengeschichte von Max und Moritz gehört nicht nur in Deutschland zu den volkstümlichsten Dichtungen bei Jung und Alt, sondern ist auch ein Buch, das weltweit in alle Kultursprachen übersetzt ist. Fast jeder bei uns kennt die Streiche der beiden Buben, und so ist es nicht verwunderlich, dass es neben den Fremdsprachenübersetzungen auch viele Übertragungen in die einzelnen deutschen Mundarten gibt, auch auf Fränkisch (Nürnbergerisch und Steigerwaldfränkisch), aber nicht in den hiesigen Dialekt, denn dieser unterscheidet sich doch von den oben genannten nicht unerheblich. Schließlich ist unser Raum ein Übergangsgebiet zwischen Ostfränkisch, Nordbairisch und Schwäbisch, was hier zu einer kleinräumigen Ausprägung führt. So spricht nicht nur ein Raitenbucher anders als ein Trommetsheimer, sondern manchmal unterscheidet sich die Aussprache von Dorf zu Dorf. So wurden mir z. B. für das Wort Kuchenteig (kommt im 6. Streich vor) allein aus dem | + | Die Lausbubengeschichte von Max und Moritz gehört nicht nur in Deutschland zu den volkstümlichsten Dichtungen bei Jung und Alt, sondern ist auch ein Buch, das weltweit in alle Kultursprachen übersetzt ist. Fast jeder bei uns kennt die Streiche der beiden Buben, und so ist es nicht verwunderlich, dass es neben den Fremdsprachenübersetzungen auch viele Übertragungen in die einzelnen deutschen Mundarten gibt, auch auf Fränkisch (Nürnbergerisch und Steigerwaldfränkisch), aber nicht in den hiesigen Dialekt, denn dieser unterscheidet sich doch von den oben genannten nicht unerheblich. Schließlich ist unser Raum ein Übergangsgebiet zwischen Ostfränkisch, Nordbairisch und Schwäbisch, was hier zu einer kleinräumigen Ausprägung führt. So spricht nicht nur ein Raitenbucher anders als ein Trommetsheimer, sondern manchmal unterscheidet sich die Aussprache von Dorf zu Dorf. So wurden mir z. B. für das Wort Kuchenteig (kommt im 6. Streich vor) allein aus dem nördlichen und mittleren Altlandkreis Weißenburg folgende Varianten mitgeteilt: Kouchadoag, Kouchadoach, Kouchadoig, Kouchadoich, Kougndoag, Kougndoach, Kougndoich und Kougndaach – und vielleicht kennen Sie noch eine neunte oder zehnte Aussprache. So wird nicht nur im westlichen Landkreis das Wort „auch" als „oo" gesprochen und im Osten „aa", sondern auch bei zahlreichen anderen Wörtern ist es ähnlich. Ich bitte daher um Nachsicht, wenn Sie beim Lesen immer wieder einwenden: „So sagen wir nicht!“, weil die von mir gewählte Variante nicht der Ihres Heimatortes entspricht. |
Ein weiteres Problem ist: Es gibt keine verbindliche Rechtschreibung für die Mundart. Die einigermaßen lautgerechte Schreibung erschwert das Lesen, weil man ungewohnte Schriftbilder vor sich hat. So konnte nur ein Kompromiss zwischen tatsächlicher Aussprache und schriftlicher Dialektwiedergabe versucht werden, etwa, dass in Klammern stehende Buchstaben nur andeutungsweise gesprochen werden. Aber jeder Kompromiss bleibt immer auch unzufriedenstellend. Trotzdem hoffe ich, dass Sie viel Vergnügen beim Lesen hatten. | Ein weiteres Problem ist: Es gibt keine verbindliche Rechtschreibung für die Mundart. Die einigermaßen lautgerechte Schreibung erschwert das Lesen, weil man ungewohnte Schriftbilder vor sich hat. So konnte nur ein Kompromiss zwischen tatsächlicher Aussprache und schriftlicher Dialektwiedergabe versucht werden, etwa, dass in Klammern stehende Buchstaben nur andeutungsweise gesprochen werden. Aber jeder Kompromiss bleibt immer auch unzufriedenstellend. Trotzdem hoffe ich, dass Sie viel Vergnügen beim Lesen hatten. | ||
[[Kategorie:Stadt Weißenburg]] | [[Kategorie:Stadt Weißenburg]] |
Aktuelle Version vom 11. August 2019, 13:24 Uhr
MAX UND MORITZ nach Wilhelm Busch
in Weißenburger Mundart frei übertragen von Ulf Beier
Ach, was muss man oft von bösen |
Naa, was is däis fiar a Gschroa |
Mancher gibt sich viele Müh Seht, da ist die Witwe Bolte, Kaum hat dies der Hahn gesehen, Dieses war der erste Streich, |
Mancher blouchd si fei scho gescheid Seegds, die Widfrau Boldi dou, Wäi der Giecher siechd däi Broggn, D‘ Widfrau Boldi in der Kammer Däis woa(r) d‘ ärschde Lumberei, |
Als die gute Witwe Bolte Eben geht mit einem Teller
Na, das wird Spektakel geben, Dieses war der zweite Streich, |
D‘ Boldi had si na dafangd. Däi Sauboum haben den Broudn g‘rocha Mit an Läffl und an Deller Max und Moritz hindern Strauch Däis woa(r) d‘ zwoade Lumberei, |
Jedermann im Dorfe kannte Max und Moritz gar nicht träge Schnelle springt er mit der Elle Dieses war der dritte Streich, |
Jeder doud in Dorf oan kenna, Naa, im Booch a suu a Bood |
Also lautet ein Beschluss, Dass dies mit Verstand geschah, Max und Moritz, diese beiden, Einstens, als es Sonntag wieder,
Rums! – Da geht die Pfeife los Als der Dampf sich nun erhob, Wer soll nun die Kinder lehren |
Also, dass ehr’s* edz glei wissd, (* =ihr es) |
Wer in Dorfe oder Stadt Jeder weiß, was so ein Mai- Und den Onkel voller Grausen |
Haschd an Onggl in der Schdood, |
In der schönen Osterzeit, Gleich erscheint der Meister Bäcker |
In da schäina Kärwazaid, |
Max und Moritz, wehe euch! Hier kann man sie noch erblicken, |
Max und Moritz, edz passd’s auf, |
Als man dies im Dorf erfuhr, |
Koaner ho(u)d‘s in Durf bedauerd, |
- Nachbemerkungen
Die Lausbubengeschichte von Max und Moritz gehört nicht nur in Deutschland zu den volkstümlichsten Dichtungen bei Jung und Alt, sondern ist auch ein Buch, das weltweit in alle Kultursprachen übersetzt ist. Fast jeder bei uns kennt die Streiche der beiden Buben, und so ist es nicht verwunderlich, dass es neben den Fremdsprachenübersetzungen auch viele Übertragungen in die einzelnen deutschen Mundarten gibt, auch auf Fränkisch (Nürnbergerisch und Steigerwaldfränkisch), aber nicht in den hiesigen Dialekt, denn dieser unterscheidet sich doch von den oben genannten nicht unerheblich. Schließlich ist unser Raum ein Übergangsgebiet zwischen Ostfränkisch, Nordbairisch und Schwäbisch, was hier zu einer kleinräumigen Ausprägung führt. So spricht nicht nur ein Raitenbucher anders als ein Trommetsheimer, sondern manchmal unterscheidet sich die Aussprache von Dorf zu Dorf. So wurden mir z. B. für das Wort Kuchenteig (kommt im 6. Streich vor) allein aus dem nördlichen und mittleren Altlandkreis Weißenburg folgende Varianten mitgeteilt: Kouchadoag, Kouchadoach, Kouchadoig, Kouchadoich, Kougndoag, Kougndoach, Kougndoich und Kougndaach – und vielleicht kennen Sie noch eine neunte oder zehnte Aussprache. So wird nicht nur im westlichen Landkreis das Wort „auch" als „oo" gesprochen und im Osten „aa", sondern auch bei zahlreichen anderen Wörtern ist es ähnlich. Ich bitte daher um Nachsicht, wenn Sie beim Lesen immer wieder einwenden: „So sagen wir nicht!“, weil die von mir gewählte Variante nicht der Ihres Heimatortes entspricht.
Ein weiteres Problem ist: Es gibt keine verbindliche Rechtschreibung für die Mundart. Die einigermaßen lautgerechte Schreibung erschwert das Lesen, weil man ungewohnte Schriftbilder vor sich hat. So konnte nur ein Kompromiss zwischen tatsächlicher Aussprache und schriftlicher Dialektwiedergabe versucht werden, etwa, dass in Klammern stehende Buchstaben nur andeutungsweise gesprochen werden. Aber jeder Kompromiss bleibt immer auch unzufriedenstellend. Trotzdem hoffe ich, dass Sie viel Vergnügen beim Lesen hatten.