Max und Moritz in Weißenburger Mundart: Unterschied zwischen den Versionen
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 782: | Zeile 782: | ||
Schgo baggd oana, vorna druu,<br /> | Schgo baggd oana, vorna druu,<br /> | ||
an Onggl Fritz sei Nosn uu.<br /> | an Onggl Fritz sei Nosn uu.<br /> | ||
− | „Bau!“, schreid der, „Däis kuu(n) ned sei<br /> | + | „Bau!“, schreid der, „Däis kuu(n) ned sei,<br /> |
Käfer, su a Lumberei!“<br /> | Käfer, su a Lumberei!“<br /> | ||
Aus sein Bedd, glei mid oan Sidz,<br /> | Aus sein Bedd, glei mid oan Sidz,<br /> | ||
Zeile 879: | Zeile 879: | ||
Glei kummd aa der Maschda Begga <br /> | Glei kummd aa der Maschda Begga <br /> | ||
und er sichd die Zuggaschlegga.<br /> | und er sichd die Zuggaschlegga.<br /> | ||
− | + | Und zwoa Brode - oans, zwoa, drei! – <br /> | |
− | + | machd er aus de Kerl edz glei.<br /> | |
Hobb! – In Uufn is no Hidz.<br /> | Hobb! – In Uufn is no Hidz.<br /> | ||
Nei damid als wäi der Blidz!<br /> | Nei damid als wäi der Blidz!<br /> | ||
Zeile 938: | Zeile 938: | ||
Max und Moritz, edz passd’s auf,<br /> | Max und Moritz, edz passd’s auf,<br /> | ||
− | glei seid’s hi,edz gäihd’s glei drauf!<br /> | + | glei seid’s hi,edz gäihd’s glei drauf!<br /> |
Däi zween Sauboum schneidn glei<br /> | Däi zween Sauboum schneidn glei<br /> | ||
Lächer in de Sägg grood nei,<br /> | Lächer in de Sägg grood nei,<br /> | ||
Zeile 1.012: | Zeile 1.012: | ||
Fragschd an Bauer, was der kuu,<br /> | Fragschd an Bauer, was der kuu,<br /> | ||
sachd der: „Wos gäihd mi des uu?“<br /> | sachd der: „Wos gäihd mi des uu?“<br /> | ||
− | + | Ko(r)z, in Därfla no und nauf<br /> | |
is a jeder gscheid guad drauf:<br /> | is a jeder gscheid guad drauf:<br /> | ||
„Godd sei Dangk, edz is vorbei<br /> | „Godd sei Dangk, edz is vorbei<br /> | ||
Zeile 1.021: | Zeile 1.021: | ||
;Nachbemerkungen | ;Nachbemerkungen | ||
− | Die Lausbubengeschichte von Max und Moritz gehört nicht nur in Deutschland zu den volkstümlichsten Dichtungen bei Jung und Alt, sondern ist auch ein Buch, das weltweit in alle Kultursprachen übersetzt ist. Fast jeder bei uns kennt die Streiche der beiden Buben, und so ist es nicht verwunderlich, dass es neben den Fremdsprachenübersetzungen auch viele Übertragungen in die einzelnen deutschen Mundarten gibt, auch auf Fränkisch (Nürnbergerisch und Steigerwaldfränkisch), aber nicht in den hiesigen Dialekt, denn dieser unterscheidet sich doch von den oben genannten nicht unerheblich. Schließlich ist unser Raum ein Übergangsgebiet zwischen Ostfränkisch, Nordbairisch und Schwäbisch, was hier zu einer kleinräumigen Ausprägung führt. So spricht nicht nur ein Raitenbucher anders als ein Trommetsheimer, sondern manchmal unterscheidet sich die Aussprache von Dorf zu Dorf. So wurden mir z. B. für das Wort Kuchenteig (kommt im 6. Streich vor) allein aus dem | + | Die Lausbubengeschichte von Max und Moritz gehört nicht nur in Deutschland zu den volkstümlichsten Dichtungen bei Jung und Alt, sondern ist auch ein Buch, das weltweit in alle Kultursprachen übersetzt ist. Fast jeder bei uns kennt die Streiche der beiden Buben, und so ist es nicht verwunderlich, dass es neben den Fremdsprachenübersetzungen auch viele Übertragungen in die einzelnen deutschen Mundarten gibt, auch auf Fränkisch (Nürnbergerisch und Steigerwaldfränkisch), aber nicht in den hiesigen Dialekt, denn dieser unterscheidet sich doch von den oben genannten nicht unerheblich. Schließlich ist unser Raum ein Übergangsgebiet zwischen Ostfränkisch, Nordbairisch und Schwäbisch, was hier zu einer kleinräumigen Ausprägung führt. So spricht nicht nur ein Raitenbucher anders als ein Trommetsheimer, sondern manchmal unterscheidet sich die Aussprache von Dorf zu Dorf. So wurden mir z. B. für das Wort Kuchenteig (kommt im 6. Streich vor) allein aus dem nördlichen und mittleren Altlandkreis Weißenburg folgende Varianten mitgeteilt: Kouchadoag, Kouchadoach, Kouchadoig, Kouchadoich, Kougndoag, Kougndoach, Kougndoich und Kougndaach – und vielleicht kennen Sie noch eine neunte oder zehnte Aussprache. So wird nicht nur im westlichen Landkreis das Wort „auch" als „oo" gesprochen und im Osten „aa", sondern auch bei zahlreichen anderen Wörtern ist es ähnlich. Ich bitte daher um Nachsicht, wenn Sie beim Lesen immer wieder einwenden: „So sagen wir nicht!“, weil die von mir gewählte Variante nicht der Ihres Heimatortes entspricht. |
Ein weiteres Problem ist: Es gibt keine verbindliche Rechtschreibung für die Mundart. Die einigermaßen lautgerechte Schreibung erschwert das Lesen, weil man ungewohnte Schriftbilder vor sich hat. So konnte nur ein Kompromiss zwischen tatsächlicher Aussprache und schriftlicher Dialektwiedergabe versucht werden, etwa, dass in Klammern stehende Buchstaben nur andeutungsweise gesprochen werden. Aber jeder Kompromiss bleibt immer auch unzufriedenstellend. Trotzdem hoffe ich, dass Sie viel Vergnügen beim Lesen hatten. | Ein weiteres Problem ist: Es gibt keine verbindliche Rechtschreibung für die Mundart. Die einigermaßen lautgerechte Schreibung erschwert das Lesen, weil man ungewohnte Schriftbilder vor sich hat. So konnte nur ein Kompromiss zwischen tatsächlicher Aussprache und schriftlicher Dialektwiedergabe versucht werden, etwa, dass in Klammern stehende Buchstaben nur andeutungsweise gesprochen werden. Aber jeder Kompromiss bleibt immer auch unzufriedenstellend. Trotzdem hoffe ich, dass Sie viel Vergnügen beim Lesen hatten. | ||
[[Kategorie:Stadt Weißenburg]] | [[Kategorie:Stadt Weißenburg]] |
Aktuelle Version vom 11. August 2019, 13:24 Uhr
MAX UND MORITZ nach Wilhelm Busch
in Weißenburger Mundart frei übertragen von Ulf Beier
Ach, was muss man oft von bösen |
Naa, was is däis fiar a Gschroa |
Mancher gibt sich viele Müh Seht, da ist die Witwe Bolte, Kaum hat dies der Hahn gesehen, Dieses war der erste Streich, |
Mancher blouchd si fei scho gescheid Seegds, die Widfrau Boldi dou, Wäi der Giecher siechd däi Broggn, D‘ Widfrau Boldi in der Kammer Däis woa(r) d‘ ärschde Lumberei, |
Als die gute Witwe Bolte Eben geht mit einem Teller
Na, das wird Spektakel geben, Dieses war der zweite Streich, |
D‘ Boldi had si na dafangd. Däi Sauboum haben den Broudn g‘rocha Mit an Läffl und an Deller Max und Moritz hindern Strauch Däis woa(r) d‘ zwoade Lumberei, |
Jedermann im Dorfe kannte Max und Moritz gar nicht träge Schnelle springt er mit der Elle Dieses war der dritte Streich, |
Jeder doud in Dorf oan kenna, Naa, im Booch a suu a Bood |
Also lautet ein Beschluss, Dass dies mit Verstand geschah, Max und Moritz, diese beiden, Einstens, als es Sonntag wieder,
Rums! – Da geht die Pfeife los Als der Dampf sich nun erhob, Wer soll nun die Kinder lehren |
Also, dass ehr’s* edz glei wissd, (* =ihr es) |
Wer in Dorfe oder Stadt Jeder weiß, was so ein Mai- Und den Onkel voller Grausen |
Haschd an Onggl in der Schdood, |
In der schönen Osterzeit, Gleich erscheint der Meister Bäcker |
In da schäina Kärwazaid, |
Max und Moritz, wehe euch! Hier kann man sie noch erblicken, |
Max und Moritz, edz passd’s auf, |
Als man dies im Dorf erfuhr, |
Koaner ho(u)d‘s in Durf bedauerd, |
- Nachbemerkungen
Die Lausbubengeschichte von Max und Moritz gehört nicht nur in Deutschland zu den volkstümlichsten Dichtungen bei Jung und Alt, sondern ist auch ein Buch, das weltweit in alle Kultursprachen übersetzt ist. Fast jeder bei uns kennt die Streiche der beiden Buben, und so ist es nicht verwunderlich, dass es neben den Fremdsprachenübersetzungen auch viele Übertragungen in die einzelnen deutschen Mundarten gibt, auch auf Fränkisch (Nürnbergerisch und Steigerwaldfränkisch), aber nicht in den hiesigen Dialekt, denn dieser unterscheidet sich doch von den oben genannten nicht unerheblich. Schließlich ist unser Raum ein Übergangsgebiet zwischen Ostfränkisch, Nordbairisch und Schwäbisch, was hier zu einer kleinräumigen Ausprägung führt. So spricht nicht nur ein Raitenbucher anders als ein Trommetsheimer, sondern manchmal unterscheidet sich die Aussprache von Dorf zu Dorf. So wurden mir z. B. für das Wort Kuchenteig (kommt im 6. Streich vor) allein aus dem nördlichen und mittleren Altlandkreis Weißenburg folgende Varianten mitgeteilt: Kouchadoag, Kouchadoach, Kouchadoig, Kouchadoich, Kougndoag, Kougndoach, Kougndoich und Kougndaach – und vielleicht kennen Sie noch eine neunte oder zehnte Aussprache. So wird nicht nur im westlichen Landkreis das Wort „auch" als „oo" gesprochen und im Osten „aa", sondern auch bei zahlreichen anderen Wörtern ist es ähnlich. Ich bitte daher um Nachsicht, wenn Sie beim Lesen immer wieder einwenden: „So sagen wir nicht!“, weil die von mir gewählte Variante nicht der Ihres Heimatortes entspricht.
Ein weiteres Problem ist: Es gibt keine verbindliche Rechtschreibung für die Mundart. Die einigermaßen lautgerechte Schreibung erschwert das Lesen, weil man ungewohnte Schriftbilder vor sich hat. So konnte nur ein Kompromiss zwischen tatsächlicher Aussprache und schriftlicher Dialektwiedergabe versucht werden, etwa, dass in Klammern stehende Buchstaben nur andeutungsweise gesprochen werden. Aber jeder Kompromiss bleibt immer auch unzufriedenstellend. Trotzdem hoffe ich, dass Sie viel Vergnügen beim Lesen hatten.